They provide an explanation of how funds have been prioritized and used to meet life-saving humanitarian needs. |
В них объясняется, как определялись приоритеты использования средств и как таковые были фактически освоены для удовлетворения жизненно необходимых гуманитарных потребностей. |
A medical team was deployed to Xuddur to provide life-saving services. |
В Худдур была направлена медицинская бригада для оказания жизненно необходимых услуг. |
Mobile storage units from cluster stocks in Port-au-Prince augmented storage capacity for life-saving goods in the country's affected departments. |
Мобильные складские модули, поступавшие из запасов тематического блока в Порт-о-Пренсе, расширили возможности хранения запасов жизненно необходимых предметов в пострадавших департаментах страны. |
The previous decade witnessed significant increases in the supply of life-saving essential medicines in developing countries. |
За последнее десятилетие поставки в развивающиеся страны важнейших, жизненно необходимых лекарственных препаратов существенно увеличились. |
My Government has created the Children's Life Fund to provide funding and critical support for children needing life-saving surgery. |
Нашим правительством был создан Фонд спасения жизни детей в целях обеспечения финансирования и оказания необходимой поддержки детям, нуждающимся в жизненно необходимых хирургических операциях. |
There were funding gaps across all humanitarian sectors, but several were approaching critical levels and needed funding to ensure the continuation of life-saving programmes. |
Дефицит финансирования обнаруживали все гуманитарные сектора, но при этом некоторые из них уже приближались к критическим уровням и требовали финансирования для дальнейшего осуществления жизненно необходимых программ. |
They were therefore unable to respond effectively to the humanitarian needs, the most critical and life-saving of which required $29.4 million. |
Иначе говоря, они не смогли эффективно отреагировать на возникшие гуманитарные потребности, ибо для удовлетворения наиболее важных и жизненно необходимых из них им требовалось 29,4 млн. долл. США. |
Often, during crises the cost of essential life-saving medication rises and, as a result, life-threatening illnesses may go untreated. |
Зачастую во время кризисов стоимость важнейших жизненно необходимых препаратов возрастает, в результате чего опасные для жизни заболевания могут оставаться без лечения. |
In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. |
Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения. |
The summit garnered unprecedented commitment from Member States to advance women's human rights by making affordable, life-saving contraceptives, information, services, and supplies available to an additional 120 million girls and women in the poorest countries by 2020. |
На Саммите государства-члены приняли беспрецедентное обязательство содействовать соблюдению прав человека женщин, обеспечивая предоставление в период до 2020 года доступных по стоимости жизненно необходимых противозачаточных средств, информации, услуг и материалов медицинского назначения дополнительно для 120 млн. девочек и женщин в беднейших странах. |
Women were also affected by the disruption of life-saving health-care services, such as vaccination and maternal care programmes, during times of general insecurity or violence. |
В периоды общего отсутствия безопасности или насилия женщины также страдают от нарушений в предоставлении жизненно необходимых услуг здравоохранения, таких как программы вакцинации и охраны материнства. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. |
Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся. |
Efforts are under way to pre-position life-saving humanitarian supplies in more than 120 key locations throughout the country before the referendum. |
Предпринимаются усилия к тому, чтобы заблаговременно до проведения референдума обеспечить поставку в более чем 120 основных районов жизненно необходимых гуманитарных товаров. |
Refugees share health-care costs through co-payment towards secondary care, tertiary care, prosthetic devices, specialized medical investigations and non-programmed life-saving medicines. |
Участие беженцев в покрытии расходов на охрану здоровья заключается в частичной оплате стоимости вторичной и высококвалифицированной медицинской помощи, протезов, специальных медицинских обследований и не охватываемых программой жизненно необходимых лекарств. |
Nearly 27 per cent of the UNICEF programme expenditure in 1994 was devoted to providing life-saving essential services for children and women in emergencies. |
В течение 1994 года в рамках программ ЮНИСЕФ примерно 27 процентов расходов были направлены на обеспечение основных жизненно необходимых услуг для детей и женщин, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. |
Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов. |